Accents can be funny things
As I type this, I’m listening to my daughter sing a song she learned at school.
It amuses me greatly, but probably not for the reason you’d think. I’m amused, because my children switch their accents around when they sing it!
My son, who was born in Canada, has a definite New Zealand accent. Well, to *my* ears, anyways. To Kiwi ears it is a bit diluted. He changed his accent during his preschool years, to match his playmates.
But my kiwi-born daughter has a Canadian accent, despite her preschool mates, and despite almost a full term of school. I’m sure that this will change, bit by bit. I’m sure of this, because today, I noticed something about the song she’s singing.
“Watch out all you two legged mice
Two legged mice in the pantry
A sign on the door says ’Danger Zone, R16 – No Entry’
But there must be a hole in the wall
They’ve got in and they’ve eaten all…” (Radha Sahar)
It’s a cute little song. Both my children know it and sing it. When my daughter sings it, a funny thing happens.
Her “R” sounds, usually the rolled, hard “R” of her Canadian accent, turn to the soft “ah” sound of the Kiwi accent. Think “ah16” instead of “R16.” The long “a” sound changes for her, too. Instead of the open “ah” sound in “wall” that is common to the Canadian accent, she switches to the closed “aw” sound. “Wahll” vs “Wawll.”
When she’s done singing, her Canadian accent returns.
My son does the opposite, and returns to the Canadian accent when he sings.
What does one make of that, do you suppose? Just makes me think that accents are funny things.